Something within me did not like some of what I read in Scripture, and now I have proof. Hebrew has a preposition which English lacks--et (את)—which denotes a direct object... e.g.: בראשית ברא אלהים את השמיים ואת הארץ
Bereshit bara Elohim et hashamaim ve'et ha'aretz "In the beginning God created __ the heaven and __ the earth" This, along with indirect object markers, such as le (to), mi (from), etc., means that one has complete freedom in arranging the parts of a sentence, https://www.quora.com/What-is-the-sentence-structure-in-Hebrew This is my confirmation. The errors are not in Scripture. The errors are in the Interpretation of the Scriptures. The Scripture that bothered me first was, Nehemiah 8:10 ...the joy of the LORD is my strength. -- If God is happy, how does that help me? If God is Strong then I can be happy. -- The Strength of the LORD is my Joy! Now, we can look at the Translation. https://andgodsaidkaboom.weebly.com/god-the-spirit.html
0 Comments
Leave a Reply. |
Author:
|